Grec. Lecture : Hécube d'Euripide, une jeune fille accepte d'être sacrifiée

Lire et traduire cet extrait de l’Hécube d’Euripide.
La jeune Polyxène, fille d’Hécube, accepte de mourir en suivant Ulysse qui veut la sacrifier sur le tombeau d’Achille.

Πολυξένη

342 Ὁρῶ σ´, Ὀδυσσεῦ, δεξιὰν ὑφ´ εἵματος
343 κρύπτοντα χεῖρα καὶ πρόσωπον ἔμπαλιν
344 στρέφοντα, μή σου προσθίγω γενειάδος.
345 Θάρσει· πέφευγας τὸν ἐμὸν Ἱκέσιον Δία·
346 ὡς ἕψομαί γε τοῦ τ´ ἀναγκαίου χάριν
347 θανεῖν τε χρῄζουσ´· εἰ δὲ μὴ βουλήσομαι,
348 κακὴ φανοῦμαι καὶ φιλόψυχος γυνή.
349 Tί γάρ με δεῖ ζῆν; ᾗ πατὴρ μὲν ἦν ἄναξ
350 Φρυγῶν ἁπάντων· τοῦτό μοι πρῶτον βίου.
351 Ἔπειτ´ ἐθρέφθην ἐλπίδων καλῶν ὕπο
352 βασιλεῦσι νύμφη, ζῆλον οὐ σμικρὸν γάμων
353 ἔχουσ´, ὅτου δῶμ´ ἑστίαν τ´ ἀφίξομαι.
354 Δέσποινα δ´ ἡ δύστηνος Ἰδαίαισιν ἦ,
355 γυναιξὶ παρθένοις τ´ ἀπόβλεπτος μέτα,
356 ἴση θεοῖσι πλὴν τὸ κατθανεῖν μόνον.
357 Νῦν δ´ εἰμὶ δούλη. Πρῶτα μέν με τοὔνομα
358 θανεῖν ἐρᾶν τίθησιν, οὐκ εἰωθὸς ὄν·
359 ἔπειτ´ ἴσως ἂν δεσποτῶν ὠμῶν φρένας
360 τύχοιμ´ ἄν, ὅστις ἀργύρου μ´ ὠνήσεται,
361 τὴν Ἕκτορός τε χἀτέρων πολλῶν κάσιν,


Suite :

362 προσθεὶς δ´ ἀνάγκην σιτοποιὸν ἐν δόμοις
363 σαίρειν τε δῶμα κερκίσιν τ´ ἐφεστάναι,
364 λυπρὰν ἄγουσαν ἡμέραν μ´ ἀναγκάσει·
365 λέχη δὲ τἀμὰ δοῦλος ὠνητός ποθεν
366 χρανεῖ, τυράννων πρόσθεν ἠξιωμένα.
367 Οὐ δῆτ´· ἀφίημ´ ὀμμάτων ἐλευθέρων
368 φέγγος τόδ´, Ἅιδῃ προστιθεῖς´ ἐμὸν δέμας.

• δεξιός, ά, όν : droit (par opp. à gauche)
• τὸ εἷμα, ατος : le manteau
• προσθιγγάνω : toucher
• ἡ γενειάς, άδος : le menton
• θαρσέω-ῶ : avoir du courage
• ἱκέσιος, ος (α), ον : suppliant (cf. ἱκετεύω supplier)
• ἕπομαι : suivre
• χρῄζω : désirer
• (τὸ) πρῶτον (μέρος) : ici, la première partie
• ὕπο préposition accentuée sur l’initiale → régime placé avant.
• ὁ ζῆλος, ου : rivalité, jalousie
• σμικρός = μικρός
• ὅτου : pronom relatif employé comme interrogatif indirect (http://anagnosis.org/gnosis/?q=node/73)
• ἡ ἑστία : le foyer
• Ἱδιαῖος, α, ον : habitant de l’Ida (mont se trouvant près de Troie, où eut lieu le jugement de Pâris)
• μέτα au lieu de μετά : voir ὕπο
• πλήν : sauf, hormis
• εἴωθα : avoir l’habitude / être habituel (parfait du verbe ἔθω, inusité en grec classique)
• ὠμός, ή, όν : rude, dur
• ὠνέομαι-οῦμαι : acheter
• ἡ κάσις : la sœur
• ἡ κερκίς, ίδος : la navette
• χραίνω : souiller
• τὸ φέγγος : ici, le regard


Desk02 theme